lundi 28 février 2011

Robert R Patterson - ASN 39211860 - E/513th PIR

Bob Patterson was born on the 21st of December 1924. At 18 years old, he was drafted and he joined the Army on the 16th of July 1943 at Fort Lewis. He volunteered for the paratroopers and was then assigned to the 1st Platoon of the E Company, 513th Parachute Infantry Regiment.
The 513th PIR was first assigned to the 13th Airborne Division on August 13, 1943, and then to the 17th Airborne Division on March 10, 1944, and started preparation for overseas shipment to Europe. The 513th left the harbor of Boston on August 20, 1944 to arrive in Liverpool on the 28th of August.
In December 1944, after the Germans started their offensive in the Belgian Ardennes, the 17th Airborne was alerted and sent to the Bulge.
With his unit, Bob arrived in Monty (Mande-Saint-Etienne) on the 2nd of January 1945 and participated in the heavy fights of the Dead Man’s Ridge and the other combats of his regiment during the Battle of the Bulge.
On the 24th of March 1945, Bob was parachuted over Germany across the Rhine during the Operation Varsity. He was wounded twice during the battle, but he remained with the E / 513th PIR for the duration of the war.

Bob Patterson est né le 21 décembre 1924. A l’âge de 18 ans, il fut appelé sous les drapeaux et il entra à l’armée le 16 juillet 1943 à Fort Lewis. Il se porta volontaire pour les parachutistes et fut assigné au 1er Platoon de la Compagnie E, 513th Parachute Infantry Regiment.
Le 513th PIR fut d’abord assigné à la 13th Airborne Division le 13 août 1943 et ensuite à la 17th Airborne Division le 10 mars 1944 et se prépara à être envoyé en Europe. Bob et son unité quittèrent Boston le 20 août 1944 pour arriver à Liverpool le 28 août 1944.
En décembre 1944, après le début de l’offensive allemande dans les Ardennes belges, la 17th Airborne fut alertée et envoyée en Belgique.
Avec son unité, Bob arriva à Monty (Mande-Saint-Etienne) le 2 janvier 1945 et participa aux combats sauvages de la Crête de l’Homme Mort et aux autres combats de son régiment pendant la Bataille des Ardennes.
Le 24 mars 1945, Bob fut parachuté au-dessus de l’Allemagne, de l’autre côté du Rhin lors de l’Opération Varsity. Il fut blessé 2 fois pendant la bataille, mais resta avec la E / 513th PIR jusqu’à la fin de la guerre.
 
 Bob Patterson 1944

 Bob Patterson 2007

1944 picture and information from Tom Verheijden.
Photo 1944 et informations de Tom Verheijden.
2007 picture from Réal Desmarets.
Photo 2007 de Réal Desmarets.

dimanche 20 février 2011

Un Vétéran de la 17th Airborne sera de retour pour la marche / A Veteran from the 17th Airborne will be back for the walk

Nous avons le plaisir de vous annoncer qu’un Vétéran de la 17th Airborne Division sera présent à la marche.
Il s’agit de Robert Patterson de la compagnie E du 513th Parachute Infantry Regiment. Il a combattu dans les Ardennes en janvier 1945 et a sauté sur l’Allemagne lors de l’opération Varsity le 24 mars 1945. Il sera accompagné de son fils.
Le petit-fils d’un autre Vétéran, Jack Macauley de la compagnie HQ du 2nd Battalion du 513th PIR, sera également présent et représentera son grand-père.
C’est grâce à tous les participants que le retour de Bob Patterson peut se réaliser. Comme annoncé, tous les bénéfices de la marche servent intégralement à financer son retour. Nous vous remercions d’avance pour votre participation.


We have the pleasure to announce you that a Veteran from the 17th Airborne Division will be present at the walk.
He is Robert Patterson from the E Company 513th Parachute Infantry Regiment. He fought in the Bulge in January 1945 and he jumped on Germany during the operation Varsity on the 24th of March 1945. He will come with his son.
The grandson of another Veteran, Jack Macauley from the HQ Company 2nd Battalion 513th PIR, will be present and will represent his grandfather.
It is thanks to all the participants that Bob Patterson’s return can become a reality. As written in the flyer, all the benefits of the walk are used in their entirety to finance his trip. We thank you in advance for your participation.

Plan départ de la marche 2011 / Map start of the walk 2011


Click to enlarge / Cliquez pour agrandir
 
Nous vous accueillerons dès 08h00 à la maison de village de Flamièrge (à +- 100 mètres du monument).
We will welcome you from 08h00 at the ‘village’s house’ of Flamièrge (at +- 100 meters from the monument).